←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it, at least speak unto them with gentle speech
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if you must turn them down ˹because you lack the means to give˺—while hoping to receive your Lord’s bounty—then ˹at least˺ give them a kind word.
Safi Kaskas   
But if you [must] turn away from the needy, while awaiting a blessing that you are hoping for from your Lord, at least speak kindly [to those in need].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ٱبۡتِغَاۤءَ رَحۡمَةࣲ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلࣰا مَّیۡسُورࣰا ۝٢٨
Transliteration (2021)   
wa-immā tuʿ'riḍanna ʿanhumu ib'tighāa raḥmatin min rabbika tarjūhā faqul lahum qawlan maysūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if you turn away from them seeking mercy from your Lord, which you expect then say to them a word gentle.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it, at least speak unto them with gentle speech
M. M. Pickthall   
But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if you must turn them down ˹because you lack the means to give˺—while hoping to receive your Lord’s bounty—then ˹at least˺ give them a kind word.
Safi Kaskas   
But if you [must] turn away from the needy, while awaiting a blessing that you are hoping for from your Lord, at least speak kindly [to those in need].
Wahiduddin Khan   
but if, while waiting for your Lords bounty which you are expecting, you turn them down, then at least speak to them kindly
Shakir   
And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if thou hast turned aside from them, looking for mercy from thy Lord for which thou hast hoped, then, say to them a saying softly.
T.B.Irving   
Yet if you have to avoid them, seeking some mercy which you may expect from your Lord, still speak a courteous word to them.
Abdul Hye   
And if you (O Muhammad) turn away from them (kinsman, poor, wayfarer, etc) seeking a Mercy from your Lord which you hope, then say kind word to them.
The Study Quran   
But if thou turnest away from them, seeking a mercy from thy Lord, for which thou dost hope, then speak unto them a gentle word
Talal Itani & AI (2024)   
But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord for which you hope, then speak to them a gentle word.
Talal Itani (2012)   
But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort
Dr. Kamal Omar   
And if you avoid them seehead of state mercy (i.e., provisions) from your Nourisher-Sustainer — for which you do hope, then speak unto them a gentle word
M. Farook Malik   
You shall speak courteously to needy persons if you are waiting for your Lord’s bounty and you lack the means to assist them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case ever you definitely veer away from them, seeking mercy from your Lord that you hope for, then speak to them a reasonable saying
Muhammad Sarwar   
If you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner
Muhammad Taqi Usmani   
And if you turn away from them looking for a bounty from your Lord you are expecting, then speak to them in polite words
Shabbir Ahmed   
If you are waiting for affluence from your Lord, and are unable to currently help the needy, then speak to them in kindness, and treat them in the nicest manner
Dr. Munir Munshey   
Speak to them politely even if you must decline them, because you might still be awaiting and looking for the blessings of your Lord
Syed Vickar Ahamed   
And even if you have to turn away from them (the deserving) to find from the Mercy from your Lord, which you expect, then speak a word of comfort and kindness to them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying
Abdel Haleem   
but if, while seeking some bounty that you expect from your Lord, you turn them down, then at least speak some word of comfort to them
Abdul Majid Daryabadi   
And if thou turnest away from them awaiting a mercy from thy Lord which thou hopest, then speak unto them a gentle speech
Ahmed Ali   
If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly
Aisha Bewley   
But if you do turn away from them, seeking the mercy you hope for from your Lord, then speak to them with words that bring them ease.
Ali Ünal   
But if you (must) turn away from those (who are in need, because you are yourself in need, and) seeking mercy from your Lord in hopeful expectation, then (at least) speak to them gently and well-meaning
Ali Quli Qara'i   
And if you have to overlook them [for now], seeking the mercy of your Lord which you expect [in the future], speak to them gentle words
Hamid S. Aziz   
But if you do turn away from them to seek after mercy from your Lord, which you hope for, then speak to them in easy words (kindly and reasonably)
Ali Bakhtiari Nejad   
And if you turn away from them looking for a mercy from your Lord that you hope for it, then speak to them in soft (and courteous) words.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And even if you have to turn away from them in pursuit of the mercy from your Lord which you expect, still speak to them a word of kindness
Musharraf Hussain   
If you must turn them away empty-handed, due to your poverty, speak gently with them, since you are full of expectation of kindness from your Lord.
Maududi   
(v) And when you must turn away from them - (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) - in pursuit of God´s Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.
Mohammad Shafi   
And if you are not in a position to help them out and you are yourself seeking mercy from your Lord, speak to them a kind word

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If you turn your face from them in seeking the mercy of your Lord for which you have hope, then speak to them a gentle word.
Rashad Khalifa   
Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words
Maulana Muhammad Ali   
And if thou turn away from them to seek mercy from thy Lord, which thou hopest for, speak to them a gentle word
Muhammad Ahmed & Samira   
And If/whenever you object/turn away (E) from them asking/desiring mercy you hope/expect for it from your Lord, so say to them: "An easy/little saying/word ."
Bijan Moeinian   
If you [are going through economic hardship and cannot help the others and, therefore, you] are wishfully begging the Lord’s mercy upon them, put them off kindly
Faridul Haque   
And if you turn away from these *, expecting the mercy of your Lord, for which you hope, then speak to them an easy word. (* The companions of the Holy Prophet, who sought his assistance.
Sher Ali   
And if thou has to turn away from them while seeking thy Lord's mercy for which thou hopest, even then speak to them a kind word
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if, in waiting for your Lord’s mercy (i.e., prosperity), which you look forward to, you seek to avoid these (deserving ones due to scarcity of means), then say to them kind words
Amatul Rahman Omar   
If you have to turn away from them seeking the mercy from your Lord that you hope for, even then speak to them a kind word
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words
George Sale   
But if thou turn from them, in expectation of the mercy which thou hopest from thy Lord; at least, speak kindly unto them
Edward Henry Palmer   
But if thou dost turn away from them to seek after mercy from thy Lord, which thou hopest for, then speak to them an easy speech
John Medows Rodwell   
But if thou turn away from them, while thou thyself seekest boons from thy Lord for which thou hopest, at least speak to them with kindly speech
N J Dawood (2014)   
And if, while hopefully seeking from your Lord some bounty, you lack the means to assist them, then speak to them kindly

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If you ever do turn away from them in pursuit of a mercy from your Lord which you expect, however speak to them a word of ease and gentleness.
Munir Mezyed   
But if you walk away from them, seeking mercy from you Lord, for which you hope, then speak to them a gentle word.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you turn away from them seeking mercy from your Lord which you look forward to, then say words of ease to them.
Linda “iLHam” Barto   
Even if you have to reject them in pursuit of your Lord’s mercy, which you expect, speak to them words of tactful kindness.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But if yousg disregard them, seeking mercy which you expect from your Lord, then speak to them using gentle words.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet if you have to avoid them, seeking some mercy which you may expect from your Lord, still speak a courteous word to them.
Samy Mahdy   
But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you expect for, so say for them an easy saying.
Sayyid Qutb   
But if you must turn aside from them in pursuit of an act of kindness you hope to receive from your Lord, then at least speak to them kindly.
Ahmed Hulusi   
And if you turn away from them (Ashab al-Suffa) due to grace you await from your Rabb, then speak to them a gentle word.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if you turn away from them seeking mercy from your Lord, which you are hopeful for, then speak unto them a gentle word.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But if you happen to keep away from those of them who are needy in expectation of Allah's mercy to help you be helpful to them, then let your dissertation with them, until then, be a sweet discourse
Mir Aneesuddin   
And (not having anything to give as charity), if you have to turn away from them seeking mercy from your Fosterer which you hope for, then speak to them (in) words which make them feel easy.
The Wise Quran   
But if you turn away from them seeking mercy from your Lord, which you hope for, then speak to them an easy speech.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness
OLD Literal Word for Word   
And if you turn away from them seeking mercy from your Lord, which you expect then say to them a word gentle
OLD Transliteration   
Wa-imma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran